<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-22T13:18:32Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/9429" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/9429</identifier><datestamp>2021-06-30T08:13:25Z</datestamp><setSpec>com_10324_5268</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_5284</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Martín Ruano, María del Rosario</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2015-03-17T18:01:23Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2015-03-17T18:01:23Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2001</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="citation">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2001, N.3, pags.193-209</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">1139-7489</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9429</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationfirstpage">193</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationissue">3</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationlastpage">209</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationtitle">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</mods:identifier>
<mods:abstract>En las últimas tendencias teóricas de los estudios de traducción, la noción de traducción ha ido ensanchándose hasta configurarse como transferencia intercultural y tráfico transfronterizo de discursos. La disciplina de la lingüística de corpus, denostada por la teorías de la traducción más recientes, puede ser de utilidad en la investigación, necesariamente multidisciplinar, de este tipo de trasvases culturales amplios si se encamina por las sendas de la interculturalidad. Así se ilustrará con el estudio de la traducción cultural que se ha hecho en España del discurso norteamericano de la corrección política</mods:abstract>
<mods:abstract>Recent developments in Translation Studies argue for a comprehensive notion of translation as cross-cultural mediation and discursive transfer. The subsequent reearch, necessarily interdisciplinary, may benefit from the highly criticised discipline of Corpus Linguistics, if based on intercultural assumptions. Analysis of the Spanish cultural translation of the American discourse of political correctness will illustrate this hypothisis</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Filología</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>El reto de la de la investigación intercultural: la traducción de lo políticamente correcto</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>