<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-13T18:30:59Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/15516" metadataPrefix="didl">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/15516</identifier><datestamp>2021-06-29T12:18:45Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
<d:DIDLInfo>
<dcterms:created xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/dcterms.xsd">2016-01-22T09:17:48Z</dcterms:created>
</d:DIDLInfo>
<d:Item id="hdl_10324_15516">
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10324/15516</dii:Identifier>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>El encargo de traducción jurada en España (EN>ES)</dc:title>
<dc:creator>Nava Nieto, Sandra</dc:creator>
<dc:contributor>Moreno Pérez, Leticia</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dc:subject>Traducción jurídica</dc:subject>
<dc:subject>Traducción e interpretación</dc:subject>
<dc:description>Este Trabajo de Fin de Grado1 intenta ser una condensación de la profesión del Traductor/a-Intérprete Jurado/a2, enfocándose sobre todo en el desarrollo práctico de un caso de traducción jurada. Mediante la utilización de artículos académicos, del Boletín Oficial del Estado y de blogs especializados en la profesión perfilaremos las características de este tipo de traducción tanto formales como no formales para así llegar a unas conclusiones a partir de la realización de un caso práctico, comparándolo con la teoría previamente analizada.</dc:description>
<dc:date>2016-01-22T09:17:48Z</dc:date>
<dc:date>2016-01-22T09:17:48Z</dc:date>
<dc:date>2015</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15516</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
</oai_dc:dc>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Component id="10324_15516_1">
<d:Resource ref="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/15516/1/TFG-O%20687.pdf" mimeType="application/pdf"/>
</d:Component>
<d:Component id="10324_15516_2">
<d:Resource ref="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/15516/2/TFG-O%20687%20A.rar" mimeType="application/rar"/>
</d:Component>
</d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>