<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-11T17:14:36Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/84386" metadataPrefix="didl">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/84386</identifier><datestamp>2026-05-08T07:52:39Z</datestamp><setSpec>com_10324_1154</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1290</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
<d:DIDLInfo>
<dcterms:created xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/dcterms.xsd">2026-05-05T19:27:29Z</dcterms:created>
</d:DIDLInfo>
<d:Item id="hdl_10324_84386">
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10324/84386</dii:Identifier>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets</dc:title>
<dc:creator>Moreno Pérez, Leticia</dc:creator>
<dc:creator>López Arroyo, María Belén</dc:creator>
<dc:subject>Traducción</dc:subject>
<dc:description>The language used to market and describe wine is characterised by&#xd;
the subjectivity and creativity of the terms used. This makes the&#xd;
encoding and decoding of oenology-related texts a demanding&#xd;
task. As genres in this field are persuasive in nature, the correct&#xd;
translation of wine-related terminology is crucial to sell the&#xd;
product. In wine-related genres, phraseological units have been&#xd;
understudied especially with regards to translation. The aim of&#xd;
this paper is to shed light on the use of phraseological units in&#xd;
one of the most representative genres in the field, i.e. wine&#xd;
technical sheets, with a view to assisting translators in the&#xd;
comprehension and management of oenology-related texts. A&#xd;
contrastive analysis was carried out using an English-Spanish&#xd;
comparable corpus in order to identify and classify phraseological&#xd;
units according to their function and semantic characteristics;&#xd;
further analysis of the distribution of these units allowed us to&#xd;
define the rhetorical structure of wine technical sheets. The study&#xd;
evidenced the high frequency and complexity of phraseological&#xd;
units in the genre.</dc:description>
<dc:date>2026-05-05T19:27:29Z</dc:date>
<dc:date>2026-05-05T19:27:29Z</dc:date>
<dc:date>2023</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>Perspectives</dc:identifier>
<dc:identifier>0907-676X</dc:identifier>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84386</dc:identifier>
<dc:identifier>10.1080/0907676X.2023.2268115</dc:identifier>
<dc:identifier>341</dc:identifier>
<dc:identifier>2</dc:identifier>
<dc:identifier>356</dc:identifier>
<dc:identifier>Perspectives</dc:identifier>
<dc:identifier>33</dc:identifier>
<dc:identifier>1747-6623</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
<dc:publisher>Routledge</dc:publisher>
</oai_dc:dc>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Component id="10324_84386_1">
<d:Resource ref="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/84386/1/Publicado%20Wine%20and%20translation%20%20an%20analysis%20of%20phraseological%20units%20in%20English%20and%20Spanish%20wine%20technical%20sheets.pdf" mimeType="application/pdf"/>
</d:Component>
</d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>