2024-03-29T11:26:16Zhttps://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/231502021-06-30T08:20:20Zcom_10324_5268com_10324_5186com_10324_29291col_10324_23056
Muñoz-Miquel, Ana
Ediciones Universidad de Valladolid
2017-04-26T11:37:10Z
2017-04-26T11:37:10Z
2016
Hermeneus, 2016, n. 18. p. 235-267
1139-7489
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23150
235
18
267
Hermeneus
Desde un punto de vista disciplinario y dado el parentesco
indudable que guarda con la traducción científico-técnica, la traducción médica ha quedado tradicionalmente diluida como una subespecialidad dentro de aquella. No obstante, cada vez son más los estudiosos y traductores del ámbito que inciden en resaltar las «características que le son propias» (Montalt 2009: 172) y conferir a la traducción médica el estatus de especialidad acotada, con entidad propia y con necesidades formativas particulares. El principal objetivo de este artículo es definir y caracterizar la traducción médica como especialidad académica. Para ello, se repasarán algunos de los criterios por los que se
podría considerar una especialidad con entidad propia dentro del marco de la
Traductología, y se revisarán los principales rasgos que la caracterizan, como
su amplitud e interdisciplinariedad, la existencia de géneros textuales propios,
la variedad de situaciones comunicativas en que tiene lugar o el tipo de problemas a los que se deberá enfrentar el traductor.
application/pdf
spa
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Traducción médica
Traducción especializada
La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios.
info:eu-repo/semantics/article