2024-03-29T13:01:51Zhttps://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/440752022-09-27T13:28:31Zcom_10324_5268com_10324_5186com_10324_29291col_10324_44043
Morillas, Esther
Ediciones Universidad de Valladolid
2020-12-10T18:07:22Z
2020-12-10T18:07:22Z
2019
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 21 (2019) pags. 263-290
2530-609X
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/44075
https://doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290
263
21
290
En el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias de la literatura infantil y juvenil (LIJ) para traducir poesía.
application/pdf
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación
Filología
¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4047