2024-03-29T08:02:05Zhttps://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/530772022-05-01T18:33:11Zcom_10324_1153com_10324_931com_10324_894col_10324_1286
Cuéllar Lázaro, María del Carmen
2022-04-29T12:08:20Z
2022-04-29T12:08:20Z
2004
Punto y Coma. Boletín de las Unidades Españolas de Traducción de la Comisión Europea, 2004, Nº. 89, pp. 9-11
1830-5415
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53077
9
89
11
Punto y Coma. Boletín de las Unidades Españolas de Traducción de la Comisión Europea
Producción Científica
Parece claro que los nombres propios requieren por su propia naturaleza un tratamiento especial en el campo de la Traductología. Sin embargo, los estudios sobre la traducción de los nombres propios se han realizado tradicionalmente desde la perspectiva de la Onomástica, más que desde la teoría de la traducción. [Texto extraído del artículo de María del Carmen Cuéllar Lázaro].
application/pdf
spa
Comisión Europea
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
© Comisión Europea
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Onomástica
Traducción e Interpretación
Nombres personales
5505.10 Filología
5701.12 Traducción
Estado actual de la investigación en Traducción Onomástica
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_en.htm
SI