<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-06T16:18:28Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/84386" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/84386</identifier><datestamp>2026-05-08T07:52:39Z</datestamp><setSpec>com_10324_1154</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1290</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="fcc01edc8eb3e64c" confidence="600" orcid_id="0000-0001-9211-7166">Moreno Pérez, Leticia</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="20c61cb4d75948ca" confidence="600" orcid_id="0000-0002-9171-1910">López Arroyo, María Belén</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2026-05-05T19:27:29Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2026-05-05T19:27:29Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2023</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="citation" lang="es">Perspectives</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="issn" lang="es">0907-676X</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84386</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="doi" lang="es">10.1080/0907676X.2023.2268115</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationfirstpage" lang="es">341</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationissue" lang="es">2</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationlastpage" lang="es">356</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationtitle" lang="es">Perspectives</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationvolume" lang="es">33</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="essn" lang="es">1747-6623</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">The language used to market and describe wine is characterised by&#xd;
the subjectivity and creativity of the terms used. This makes the&#xd;
encoding and decoding of oenology-related texts a demanding&#xd;
task. As genres in this field are persuasive in nature, the correct&#xd;
translation of wine-related terminology is crucial to sell the&#xd;
product. In wine-related genres, phraseological units have been&#xd;
understudied especially with regards to translation. The aim of&#xd;
this paper is to shed light on the use of phraseological units in&#xd;
one of the most representative genres in the field, i.e. wine&#xd;
technical sheets, with a view to assisting translators in the&#xd;
comprehension and management of oenology-related texts. A&#xd;
contrastive analysis was carried out using an English-Spanish&#xd;
comparable corpus in order to identify and classify phraseological&#xd;
units according to their function and semantic characteristics;&#xd;
further analysis of the distribution of these units allowed us to&#xd;
define the rhetorical structure of wine technical sheets. The study&#xd;
evidenced the high frequency and complexity of phraseological&#xd;
units in the genre.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="project" lang="es">PID2020-114064RB-I00</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">eng</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="publisher" lang="es">Routledge</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Fraseológia especializada</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traduccion</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Lingüística del corpus</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="unesco" lang="es">5701.12 Traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/article</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" qualifier="hasVersion" lang="es">info:eu-repo/semantics/draft</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="peerreviewed" lang="es">SI</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>