2024-03-29T06:11:57Zhttps://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/94602021-06-30T08:12:48Zcom_10324_5268com_10324_5186com_10324_29291col_10324_5286
Torre, Esteban
Ediciones Universidad de Valladolid
2015-03-17T18:02:06Z
2015-03-17T18:02:06Z
1999
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 1999, N.1, pags.149-165
1139-7489
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9460
149
1
165
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis de León. El poema es a la vez una descripción de la delicias de la vida del campo (con la imagen del descanso en un locus amoenus) y un ataque satírico contra los hombres que nunca están satisfechos con su suerte, y que sin embargo no desean cambiar de forma de vida. Fray Luis acometió la ardua empresa de sustituir los senarios y los cuaternarios por versos endecasilábicos y heptasilábicos. De esta manera, muchos detalles fueron necesariamente omitidos o comprimidos en la versión luisiana. Se hace aquí un esfuerzo por transformar los senarios en alejandrinos y los cuaternarios en endecasílabos, a fin de obtener un número adecuado de sílabas, y en consecuencia una traducción fiel y completa
application/pdf
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Filología
La traducción del Epodo II de Horacio (Beatus ille)
info:eu-repo/semantics/article