2024-03-29T12:40:43Zhttps://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/440812022-09-27T13:28:31Zcom_10324_5268com_10324_5186com_10324_29291col_10324_44043Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglésVitalaru, BiancaEdiciones Universidad de ValladolidFilologíaEsta investigación surge como respuesta a una necesidad detectada tanto en la práctica profesional en el campo de la traducción jurídica como en el mismo proceso de formación: la falta de materiales jurídicos bilingües para traductores e intérpretes profesionales en la combinación de lenguas español-rumano. El objetivo principal de este trabajo es describir el proceso de elaboración de una herramienta de organización temática del conocimiento, una ontología de terminología jurídica trilingüe (español-rumano-inglés) para traductores, como respuesta práctica a esta situación. La herramienta diseñada se propone como modelo para ser ampliado y adaptado y es parte de un proceso de investigación más amplio que incluye una comparación de sistemas jurídicos, de géneros textuales, lenguajes y terminología específica de los tres países implicados (España, Rumanía y Reino Unido). Incluye, principalmente, términos relacionados con el proceso penal, así como una clasificación de delitos, todos ellos organizados temáticamente y basados en las relaciones conceptuales que existen entre los conceptos en los que se sustentan.2020-12-102020-12-102019info:eu-repo/semantics/articleHermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 21 (2019) pags. 463-5142530-609Xhttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/44081https://doi.org/10.24197/her.21.2019.463-51446321514spahttps://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4054info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International