<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-14T14:31:41Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/65212" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/65212</identifier><datestamp>2025-01-29T13:04:07Z</datestamp><setSpec>com_10324_1143</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1251</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching</title>
<creator>Faya Ornia, María Goretti</creator>
<creator>Barranco Izquierdo, Natalia</creator>
<creator>Calderón Quindós, María Teresa</creator>
<creator>Quijada Diez, Carmen</creator>
<description>Producción Científica</description>
<description>Subtitling and alignment can be used as didactic tools as they contribute to the development of the linguistic, intercultural and instrumental competences that constitute the translation competence. Thus, the aim of this work is to present a methodological framework for translator training using subtitling and alignment as two activities applicable in language teaching to foster students’ skills in a foreign language and their translation competence. Firstly, students are asked to transcribe the source subtitles of various video files and, afterwards, translate them into their mother tongue. Secondly, they are given the broadcasted source and target subtitles of several TV programs and nature documentaries to align them – these alignments will be later compiled into an electronic parallel corpus.</description>
<date>2024-01-29</date>
<date>2024-01-29</date>
<date>2023</date>
<date>9999-01-01</date>
<type>info:eu-repo/semantics/bookPart</type>
<identifier>Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González. Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives. 2020. p. 97-111</identifier>
<identifier>9789027213648</identifier>
<identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65212</identifier>
<identifier>10.1075/btl.161.06fay</identifier>
<identifier>97</identifier>
<identifier>111</identifier>
<identifier>Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives</identifier>
<language>eng</language>
<relation>https://benjamins.com/catalog/btl.161.06fay</relation>
<rights>info:eu-repo/semantics/restrictedAccess</rights>
<rights>© John Benjamins</rights>
<publisher>John Benjamins</publisher>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>