<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-11T08:20:29Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/16929" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/16929</identifier><datestamp>2021-09-17T11:03:22Z</datestamp><setSpec>com_10324_1174</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1342</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Sánchez Nieto, María Teresa</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2012</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">En este trabajo describimos e intentamos explicar un fenómeno observado en nuestras clases de traducción: cómo en las traducciones estudiantiles al español de secuencias narrativas alemanas, un mismo predicado, cuyo núcleo está conjugado en un tiempo de pasado, puede recibir diferentes interpretaciones aspectuales. Para ello, tras una breve introducción en la que&#xd;
ponemos en relación conceptos de la teoría cognitiva de la aspectualidad con la teoría de las escenas y los marcos aplicada a la traducción, expondremos los resultados del análisis de un corpus paralelo DE>ES de traducciones estudiantiles. Finalmente se apunta al calco en el tm español de ciertos micromarcos del to alemán como posible explicación de la doble interpretación aspectual y se esbozan dos nuevas hipótesis para un estudio más en&#xd;
profundidad de este fenómeno.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">TRANS. Revista de Traductología, 2012, vol. 16, p. 79-99</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">1137-2311</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16929</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">TRANS. Revista de Traductología</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Traducción alemán-español</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Aspectualidad</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">tiempos verbales de pasado en la traducción alemán-español</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">teoría de las escenas y marcos aplicada a la traducción</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>