2024-03-29T12:46:22Zhttps://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/233282021-06-29T17:08:36Zcom_10324_38col_10324_852
00925njm 22002777a 4500
dc
Martín Solanas, Víctor
author
2017
El mundo en el que vivimos está en un punto de auge tecnológico que avanza a velocidades supersónicas. Cada día se crean nuevos programas y aplicaciones para distintos usos y finalidades y todos ellos utilizan el inglés, por ser la lengua de este campo por excelencia. Esto produce la necesidad de traducción de unos elementos que, al ser de nueva creación, solamente poseen la denominación en la lengua original, lo que puede causar problemas al traductor. Además, estas traducciones deben hacerse en un espacio de tiempo muy corto para que los productos lleguen lo antes posible a los usuarios de todas las lenguas y culturas. En este trabajo se trata de obtener una aproximación de las estrategias que los traductores de las redes sociales ponen en práctica y, más específicamente, en un caso práctico real, la traducción de la interfaz de Twitter. Los resultados que obtengamos nos permitirán observar qué estrategias son las más utilizadas así como extraer los errores de traducción más comunes y, de ahí, dar con la causa principal del problema y poder ofrecer soluciones en futuras ocasiones.
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23328
Las estrategias de traducción en las redes sociales. Estudio de un caso: Twitter