2024-03-28T10:30:38Zhttps://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/94582021-06-30T08:12:46Zcom_10324_5268com_10324_5186com_10324_29291col_10324_5286
00925njm 22002777a 4500
dc
Lanero Fernández, Juan José
author
1999
Up from Slavery atrajo inmediatamente la atención del traductor español. El propósito parece estar claro: transportar a nuestra lengua un específico cultural que navegaba por las aguas revueltas de la igualdad de razas. La primera traducción española apareció al año siguiente del original inglés, en 1902. La segunda se publicó en 1905. Esta versión y su prefacio salieron de la pluma del conocido dramaturgo Eduardo Marquina. La traducción está salpicada de notas. La primera versión de la autobiografía de Booker T. Washington podrá ser tildada de toda clase de defectos, menos de uno: la celeridad con la que Alfredo Elías y Pujol la puso en manos del lector. Esta labor pionera debió animar a Marquina, que indudablemente conoció la versión francesa. La versión de Marquina, tiene una característica por antonomasia: su permeabilidad. Lo que originalmente es la narración de la vida de un negro pasa a ser una obra didáctica digna de ser aprendida por las clases más desfavorecidas de nuestro país, discriminadas por las clases dirigentes. Sin embargo, la finalidad moralizante desvirtúa el diseño original de la obra, canalizando con el prólogo lo que el lector debe extraer de su lectura. Eduardo Marquina supo ver la aplicación práctica de la obra en España. Y esa transposición tiene un mérito que puede que fuera la mismísima razón de ser de esta versión
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 1999, N.1, pags.115-128
1139-7489
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9458
115
1
128
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
Filología
Eduardo Marquina y la autobiografía de Booker T. Washington: De esclavo a catedrático