<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-19T16:30:41Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/16929" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/16929</identifier><datestamp>2021-09-17T11:03:22Z</datestamp><setSpec>com_10324_1174</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1342</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Sánchez Nieto, María Teresa</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-05-11T12:18:23Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-05-11T12:18:23Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2012</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="citation">TRANS. Revista de Traductología, 2012, vol. 16, p. 79-99</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">1137-2311</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16929</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationtitle">TRANS. Revista de Traductología</mods:identifier>
<mods:abstract>En este trabajo describimos e intentamos explicar un fenómeno observado en nuestras clases de traducción: cómo en las traducciones estudiantiles al español de secuencias narrativas alemanas, un mismo predicado, cuyo núcleo está conjugado en un tiempo de pasado, puede recibir diferentes interpretaciones aspectuales. Para ello, tras una breve introducción en la que&#xd;
ponemos en relación conceptos de la teoría cognitiva de la aspectualidad con la teoría de las escenas y los marcos aplicada a la traducción, expondremos los resultados del análisis de un corpus paralelo DE>ES de traducciones estudiantiles. Finalmente se apunta al calco en el tm español de ciertos micromarcos del to alemán como posible explicación de la doble interpretación aspectual y se esbozan dos nuevas hipótesis para un estudio más en&#xd;
profundidad de este fenómeno.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción alemán-español</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Aspectualidad</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>tiempos verbales de pasado en la traducción alemán-español</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>teoría de las escenas y marcos aplicada a la traducción</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>