2024-03-28T14:40:51Zhttps://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/339872021-06-18T13:24:01Zcom_10324_38col_10324_787
Hajjami, Karim
2019-01-15T12:36:38Z
2019-01-15T12:36:38Z
2018
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33987
En este trabajo se utiliza una metodología inductiva-comparativa para analizar las técnicas empleadas para solucionar los problemas que plantea la traducción, del árabe al español y al francés, de culturemas en los textos científico-técnicos de carácter agrícola.
En este estudio se analiza un corpus compuesto por culturemas árabes extraídos del prólogo del autor y los artículos I y II de la obra El libro de agricultura de Abu Zakaria y su traducción en las dos versiones, la española (Banqueri, 1802) y la francesa (Mullet, 1864-1867 ).
En una primera fase, se realiza un análisis del texto original mediante el cual se seleccionan los culturemas susceptibles de presentar problemas a la hora de ser traducidos. A continuación, se clasifican y se catalogan los culturemas según la catalogación propuesta por Molina (2001:97-98), se presentan las técnicas de traducción basándose principalmente en el procedimiento de Newmark (1988/1992:145) y luego se procede a un estudio comparativo de las soluciones de traducción realizadas por los dos traductores.
Finalmente, se comprueban las técnicas más usadas que facilitan la transmisión de estos culturemas del texto original en las dos traducciones analizadas.
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
El Libro de agricultura árabe de Abu Zakaria y su traducción al español y al francés. Estudio comparativo
info:eu-repo/semantics/masterThesis