<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-17T07:06:03Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/45425" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/45425</identifier><datestamp>2021-07-06T08:19:13Z</datestamp><setSpec>com_10324_29292</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_29293</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Toro Santos, Antonio Raúl de</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:namePart>Cancelo López, Pablo</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2021-03-01T20:04:42Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2021-03-01T20:04:42Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2008</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="isbn">84-96695-24-7</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/45425</mods:identifier>
<mods:abstract>A lo largo de la historia de la humanidad, la traducción ha jugado un papel importante como transmisor del pensamiento y como atalaya hacia otras culturas. La forma de verter una realidad cultural a otra y la calidad del resultado final no han estado exentos de polémica, pues, en algunos casos, unos traductores hacían hincapié en aspectos que otros ignoraban y la premura o falta de profesionalidad tornaba las obras vertidas en imágenes borrosas, sino distorsionadas, del original. Este libro representa un recorrido por el panorama de la traducción española a lo largo de la primera mitad del siglo XX. Los artículos son el resultado de una paciente pesquisa por los periódicos de la época y cubren tanto aspectos teóricos como prácticos, analizando también las traducciones resultantes de obras cumbre de la cultura universal que han sido vertidas a nuestro idioma. Esperamos no defraudarles.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">© Hermēneus. Revista de investigación de traducción e interpretación</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Prensa - España - 1900-1965</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción e interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900 – 1965)</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/book</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>