<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-06T16:50:07Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/84386" metadataPrefix="qdc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/84386</identifier><datestamp>2026-05-08T07:52:39Z</datestamp><setSpec>com_10324_1154</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1290</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets</dc:title>
<dc:creator>Moreno Pérez, Leticia</dc:creator>
<dc:creator>López Arroyo, María Belén</dc:creator>
<dc:subject>Traducción</dc:subject>
<dcterms:abstract>The language used to market and describe wine is characterised by&#xd;
the subjectivity and creativity of the terms used. This makes the&#xd;
encoding and decoding of oenology-related texts a demanding&#xd;
task. As genres in this field are persuasive in nature, the correct&#xd;
translation of wine-related terminology is crucial to sell the&#xd;
product. In wine-related genres, phraseological units have been&#xd;
understudied especially with regards to translation. The aim of&#xd;
this paper is to shed light on the use of phraseological units in&#xd;
one of the most representative genres in the field, i.e. wine&#xd;
technical sheets, with a view to assisting translators in the&#xd;
comprehension and management of oenology-related texts. A&#xd;
contrastive analysis was carried out using an English-Spanish&#xd;
comparable corpus in order to identify and classify phraseological&#xd;
units according to their function and semantic characteristics;&#xd;
further analysis of the distribution of these units allowed us to&#xd;
define the rhetorical structure of wine technical sheets. The study&#xd;
evidenced the high frequency and complexity of phraseological&#xd;
units in the genre.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2026-05-05T19:27:29Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2026-05-05T19:27:29Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2026-05-05T19:27:29Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2023</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>Perspectives</dc:identifier>
<dc:identifier>0907-676X</dc:identifier>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84386</dc:identifier>
<dc:identifier>10.1080/0907676X.2023.2268115</dc:identifier>
<dc:identifier>341</dc:identifier>
<dc:identifier>2</dc:identifier>
<dc:identifier>356</dc:identifier>
<dc:identifier>Perspectives</dc:identifier>
<dc:identifier>33</dc:identifier>
<dc:identifier>1747-6623</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
<dc:publisher>Routledge</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>