2024-03-28T13:08:52Zhttps://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/338102021-06-30T08:20:52Zcom_10324_5268com_10324_5186com_10324_29291col_10324_33807
Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto
Marangon, Giorgia
Ediciones Universidad de Valladolid
Filología
Questo studio si divide in due parti, nella prima ci prefiggiamo di analizzare, dal punto di vista delle varianti del testo, la novella Pentolaccia dello scrittore siciliano Giovanni Verga e, nella seconda, confronteremo la prima e l’ultima traduzione spagnola della stessa: Pucherete di Cipriano Rivas Cherif (1920) e Historia de Ollaza di José Abad Baena (2011). Il nostro obiettivo è evidenziare le differenze non solo linguistiche ma anche strutturali delle due traduzioni e, per fare questo, occorre affrontare l’analisi delle varianti del testo. Questo studio sarà propedeutico al raggiungimento di esaustivi risultati traduttivi e alla comprensione del modus operandi dei traduttori.
2019-01-09T14:28:56Z
2019-01-09T14:28:56Z
2018
info:eu-repo/semantics/article
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 20 (2018) pags. 295-315
2530-609X
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33810
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.295-315
295
20
315
spa
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2392
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación