2024-03-28T19:24:18Zhttps://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/338162021-06-30T08:20:58Zcom_10324_5268com_10324_5186com_10324_29291col_10324_33807
How to Do Things with Words en español: terminología, omisiones y adiciones
Rodríguez Ponce, María Isabel
Ediciones Universidad de Valladolid
Filología
Este artículo analiza algunos problemas de la traducción al español de How to Do Things with Words, de John L. Austin, principalmente los relacionados con la terminología, las omisiones y las adiciones, con el propósito de valorar su grado de desviación con respecto al texto original y de confirmar su tendencia a la domesticación, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. El objetivo es plantear la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico.
2019-01-09T14:28:58Z
2019-01-09T14:28:58Z
2018
info:eu-repo/semantics/article
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 20 (2018) pags. 483-508
2530-609X
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33816
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.483-508
483
20
508
spa
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2399
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación