2024-03-28T22:55:58Zhttps://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/483792022-09-27T13:28:31Zcom_10324_5268com_10324_5186com_10324_29291col_10324_48375
Paratradução: uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol
Gimenes, Juliana Aparecida
Ediciones Universidad de Valladolid
Filología
Propomos, aqui, uma leitura de paratextos (Genette, 2009) em duas traduções de Memórias póstumas de Brás Cubas para o espanhol, a fim de analisar a construção da imagem que se faz de Machado de Assis. Como uma proposta crítica de trabalho com o texto traduzido, a paratradução permite entender não só aspectos concernentes ao texto, mas também ao processo de tradução mais amplo nas práticas editoriais (Yuste Frías, 2011, 2015). Observamos uma ênfase nos aspectos biográficos do escritor, sobretudo em sua infância pobre de menino negro no Brasil oitocentista, e na genialidade literária do autor maduro e epilético. Contrastamos essa construção do autor Machado, de certa forma referendada pela repetição, com a imagem de outro Machado apresentado por Massa (2009a).
2021-08-31T10:47:12Z
2021-08-31T10:47:12Z
2020
info:eu-repo/semantics/article
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 22 (2020) pags. 221-242
2530-609X
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48379
https://doi.org/10.24197/her.22.2020.221-242
221
22
242
spa
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4254
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación