<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-20T13:24:55Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/9413" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/9413</identifier><datestamp>2021-06-30T08:14:12Z</datestamp><setSpec>com_10324_5268</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_5282</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/9413">
<dc:title>Los problemas de la traducción del monólogo interior: Bella del señor</dc:title>
<dc:creator>Macho Vargas, María Azucena</dc:creator>
<dc:contributor>Ediciones Universidad de Valladolid</dc:contributor>
<dc:subject>Filología</dc:subject>
<dc:description>El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de coherencia de estos textos así como su difícil comprensión hacen que el traductor deba primero compensar estas lagunas, casi siempre desde una perspectiva pragmática. Trasladar ese enunciado aparentemente incoherente requiere un estudio complejo del texto con la dificultad añadida de no poder apoyarse en el análisis sintáctico pues el texto es a menudo agramatical.</dc:description>
<dc:date>2015-03-17T18:00:38Z</dc:date>
<dc:date>2015-03-17T18:00:38Z</dc:date>
<dc:date>2003</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2003, N.5, pags.157-169</dc:identifier>
<dc:identifier>1139-7489</dc:identifier>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9413</dc:identifier>
<dc:identifier>157</dc:identifier>
<dc:identifier>5</dc:identifier>
<dc:identifier>169</dc:identifier>
<dc:identifier>Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>