<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-13T18:42:00Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/21072" metadataPrefix="uketd_dc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/21072</identifier><datestamp>2021-06-29T16:27:37Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><uketd_dc:uketddc xmlns:uketd_dc="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:uketdterms="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">
<dc:title>Estudio comparado y traductológico de informes anuales: Mensaje del presidente e informe de autoría</dc:title>
<dc:creator>Ferri, Chiara</dc:creator>
<uketdterms:advisor>Moreno Pérez, Leticia</uketdterms:advisor>
<uketdterms:advisor>Calvi, Maria Vittoria</uketdterms:advisor>
<dcterms:abstract>El presente Trabajo Fin de Grado es un estudio traductológico inglés-español de dos textos de un Annual Report de una empresa británica (el Chairman's Message y el Auditors’ Report) que pertenecen al lenguaje de especialidad económico-financiero. Dentro del mismo se encuentra, de fundamental importancia, el análisis contrastivo del género y de las características textuales, sintáctico-gramaticales, terminológicas y traductológicas de la propuesta de traducción. El centro del trabajo es la descripción de los problemas encontrados a la hora de traducir: de esta manera, se intenta demonstrar la capacidad del estudiante para aportar soluciones correctas y justificarlas, y al mismo tiempo, se intenta contribuir a futuros trabajos tanto de investigación sobre el género como de traducción del mismo.</dcterms:abstract>
<dcterms:issued>2016</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:language xsi:type="dcterms:ISO639-2">spa</dc:language>
<dcterms:isReferencedBy>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21072</dcterms:isReferencedBy>
<dcterms:license>https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/21072/6/license.txt</dcterms:license>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">909e634ba52becf192e4e9b4bcde7863</uketdterms:checksum>
<dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/21072/1/TFG-O%20914.pdf</dc:identifier>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">32ac829d5b723fd38b051050c001840e</uketdterms:checksum>
<dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/21072/2/TFG-O%20914%20A.rar</dc:identifier>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">5b0291315d1f53ae53c20f4d4715222c</uketdterms:checksum>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
<dc:subject>Traducción económica</dc:subject>
<dc:subject>Traducción e interpretación</dc:subject>
</uketd_dc:uketddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>