RT info:eu-repo/semantics/article T1 Problemas de traducción de un texto científico griego en el occidente medieval: el "Peri fuseos anthropou" de Nemesio de Emesa A1 Barragán Nieto, José Pablo A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología clásica AB El objetivo de este artículo es mostrar brevemente varios ejemplos de las dificultades que conllevó la traducción de una obra científica griega -el tratado antropológico HEP'L c~eu~ óvOpo~rrou o De natura hominis de Nernesio de Ernesa (siglos IV-V d.C.)- para sus dos traductores, Alfano de Salerno y Burgundio de Pisa, cuyo trabajo se desarrolló en la Italia de los siglos XI-XII, cuando el griego aún era prácticarnente desconocido en el resto de Occidente.El articulo está dividido en dos partes: 1. Una introducción en la que se inforrna brevemente acerca del autor, de la obra y de sus traductores 2. La presentación de los principales problernas con los que se encuentran los traductores de obras científicas, ejemplíficados brevemente. SN 0213-9634 YR 2006 FD 2006 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/10525 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/10525 LA spa NO Minerva: Revista de filología clásica, 2006, N.19, pags.297-308 DS UVaDOC RD 23-nov-2024