RT info:eu-repo/semantics/article T1 Los zapatos de Dafnis: una traducción perversa A1 Álvarez García, Azucena A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología clásica AB Partiendo del principio clásico traduttore/traditore, hemos seleccionado cinco traducciones castellanas de la novela de Longo, deteniéndonos, en particular, en los seis términos griegos referidos al "calzado" y su correspondiente traducción castellana, y comprobamos que se han traducido "a traición". "Suelas, sandalias, cnémidas y zapatos" son algunas de las traducciones que se ofrecen al lector desde 1886, con la versión castellana de Juan Valera; de 1960 es la versión de José Farrán y Mayoral; Máximo Brioso en 1982 publica la suya en la prestigiosa colección Gredos; en 1999 aparece la traducción de María Luz Prieto Prieto y, por último, la publicación más reciente, de 2001, obra de Jorge Bergua. El principal interés de este análisis se centra en el término "zapatos", auténtico caballo de batalla de la siguiente investigación. SN 0213-9634 YR 2007 FD 2007 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/10558 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/10558 LA spa NO Minerva: Revista de filología clásica, 2007, N.20, pags.75-92 DS UVaDOC RD 22-dic-2024