RT info:eu-repo/semantics/other T1 Manual de buenas prácticas docentes para la formación del intérprete de conferencias A1 Santamaría Ciordia, Leticia A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción e Interpretación, materiales, recursos, enseñanza-aprendizaje K1 Interpretación consecutiva y simultánea AB Todo profesor de interpretación de conferencias desarrolla sus propias técnicas de enseñanza, las cuales ha ido validando y consolidando en base a su propia experiencia profesional y docente a lo largo de los años. El proceso de enseñanza se realiza, por lo general, en base al criterio personal de cada instructor, de manera intuitiva y no sistematizada. Sin menoscabo de la labor de cada profesor y la eficacia de cada método empleado, creemos que es fundamental fijar unas pautas sistematizadas para uniformizar los métodos docentes, que favorezcan una mayor coordinación entre el profesorado y repercutan de manera positiva en la formación de los futuros intérpretes. El manual se articula siguiendo el orden cronológico normal del proceso de formación, partiendo de ejercicios de escucha analítica y memorización e interpretación consecutiva sin notas, y avanzando hacia la introducción a la toma de notas, el perfeccionamiento de la interpretación consecutiva con notas, la introducción, el progreso y el perfeccionamiento de la interpretación simultánea.Las pautas y herramientas propuestas han sido validadas en el aula y seleccionadas por su utilidad para resolver las dificultades más frecuentes a las que se enfrentan los estudiantes de interpretación. YR 2015 FD 2015 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/11615 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/11615 LA spa NO Departamento de Lengua Española DS UVaDOC RD 24-nov-2024