RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Una aproximación aplicada del TQA-III: análisis y evaluación de la calidad del doblaje del DVD de Aladdín (1992) al español de España y al francés de Francia A1 Hernández Rodríguez, Sara A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción cinematográfica K1 Traducción e interpretación AB Existen varios modelos de Translation Quality Assessment (House 1997) que tienen relevancia en los Estudios de Traducción. El presente TFG aborda esta problemática con un enfoque aplicado, es decir, a partir de la evaluación de la calidad del doblaje de una de las películas de animación con mayor impacto en el marco internacional de los últimos años, como lo es Aladdín (1992). Para ello, nuestro TQA tiene en cuenta las características de la traducción audiovisual desde la vertiente pragmática para centrarnos en evaluar la problemática de traducir los referentes culturales: nombres propios, alimentos, apodos, títulos nobiliarios, onomatopeyas, insultos y expresiones idiomáticas.Con todos los datos extraídos de la salida de este producto y el análisis y la evaluación de la calidad del doblaje del DVD de Aladdín al español de España y al francés de Francia presentamos las conclusiones detalladas que dan fe de la calidad del producto. YR 2015 FD 2015 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13679 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13679 LA spa DS UVaDOC RD 28-abr-2024