RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 La Traducción Accesible: Análisis del Subtitulado para Sordos de la Película Infantil Alemana Der Kleine Eisbär 2 A1 Casares Hernández, Miriam A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Subtitulación codificada para sordos AB En el campo de la traducciónaudiovisual (TAV) hay dos modalidades principales cuyo fin es la accesibilidadde los discapacitados a los productos audiovisuales: el subtitulado para sordosy la audiodescripción para invidentes. A través de ellas, estas personas podránsaber todos aquellos detalles de cada situación que por sí mismos no puedencaptar. Así, se les indica no sólo los diálogos, sino también el tono de voz, sisuena música y de qué tipo y si aporta algo al contexto, si se oye algún otrosonido… Es realmente importante y, por qué no, gratificante que se hagantrabajos de este tipo para colaborar en la integración en la sociedad de estaspersonas con necesidades especiales.Aún más importante si cabe es en el terreno infantil, para intentar supliresas carencias y obstáculos que puedan tener los niños en su vida yexperiencias al crecer, y que lleguen a ser personas con las mismasoportunidades que el resto de la sociedad, las mismas expectativas, y todo unmundo de posibilidades a su alcance en todos los ámbitos. YR 2015 FD 2015 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15630 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15630 LA spa NO Departamento de Filología Francesa y Alemana DS UVaDOC RD 03-dic-2024