RT info:eu-repo/semantics/article T1 La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles A1 Sánchez Nieto, María Teresa K1 Traducción alemán-español K1 Aspectualidad K1 tiempos verbales de pasado en la traducción alemán-español K1 teoría de las escenas y marcos aplicada a la traducción AB En este trabajo describimos e intentamos explicar un fenómeno observado en nuestras clases de traducción: cómo en las traducciones estudiantiles al español de secuencias narrativas alemanas, un mismo predicado, cuyo núcleo está conjugado en un tiempo de pasado, puede recibir diferentes interpretaciones aspectuales. Para ello, tras una breve introducción en la queponemos en relación conceptos de la teoría cognitiva de la aspectualidad con la teoría de las escenas y los marcos aplicada a la traducción, expondremos los resultados del análisis de un corpus paralelo DE>ES de traducciones estudiantiles. Finalmente se apunta al calco en el tm español de ciertos micromarcos del to alemán como posible explicación de la doble interpretación aspectual y se esbozan dos nuevas hipótesis para un estudio más enprofundidad de este fenómeno. PB Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación SN 1137-2311 YR 2012 FD 2012 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16929 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16929 LA spa NO TRANS. Revista de Traductología, 2012, vol. 16, p. 79-99 NO Producción Científica DS UVaDOC RD 27-dic-2024