RT info:eu-repo/semantics/article T1 Mímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica: La poesía de Costa Rica A1 Vargas Gómez, Francisco Javier A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB El artículo aborda la cuestión de la traducción de literaturas periféricas a través del caso de la poesía costarricense. Partiendo de los planteamientos teóricos de James S. Holmes (1969) sobre la traducción de los textos poéticos, se intenta, a través de un estudio comparativo entre originales y traducciones, delimitar los principios traductores que regularon la traducción de la poesía costarricense y así conocer mejor la mecánica que rige la traducción de literaturas periféricas. Luego de comparar un corpus de 201 binomios (poema original/traducción) y de delimitar tendencias en cuanto a la traducción de diferentes aspectos de forma y contenido, se concluye que, a pesar de que el instrumentalismo y la mímesis son la norma traductora en lo que respecta a la traducción de una poesía como la costarricense, la traducción de literaturas periféricas es una actividad que tiende claramente a adecuarse a las demandas poético-literarias del polo de recepción. SN 1139-7489 YR 2015 FD 2015 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17007 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17007 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2015, N.17, pags.253-278 DS UVaDOC RD 22-dic-2024