RT info:eu-repo/semantics/article T1 The margins in the Iberian manuscripts of John Gower's "Confessio Amantis": language, authority and readership A1 Pérez Fernández, Tamara A1 Filardo Llamas, Laura A1 Gastle, Brian A1 Gutiérrez Rodríguez, Marta María A1 Sáez Hidalgo, Ana A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología Inglesa AB The pages of the Confessio Amantis display an interesting blend of English text and Latin commentary in which the Latin apparatus enhances the vernacular text forming a strongly interrelated entity. The Latin captions and the glosses in the Confessio appear in a remarkably regular way in the English manuscripts and the presentation of the elements in the pages follows, in general, a pre-established pattern of marginal and in-column annotations.However, the Iberian translations of the Confessio translated the Latin captions and skipped most of the marginal annotations, leaving behind an integral part of the work that probably carne from Gower himself. In a work such as the Confessio Amantis, in which bilingualism is central to the text as planned by its author, the absence of all the Latin elements results in an important change in the textual dynamics of the poem. Why did they fail to cross the geographical borders in an era when Latin was lingua franca? What does their absence te\l us about the origin of the translations and their intended readership? SN 0210-9689 YR 2012 FD 2012 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17258 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17258 LA spa NO ES: Revista de filología inglesa, 2012, N.33, pags.29-44 DS UVaDOC RD 27-dic-2024