RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 La traducción de culturemas en doblaje: análisis de la serie británica Downton Abbey A1 Merayo Alonso, Andrea A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción cinematográfica K1 Traducción e interpretación AB Son muchas las series de televisión que se doblan al castellano cada año. Muchasde ellas establecen como base de su trama argumental una cultura concreta, lo cual llevaal traductor a enfrentarse a la labor de mantener o eliminar la esencia cultural del textoaudiovisual original. No obstante, la realidad que rodea el trasvase de una cultura a otra esque en pocas ocasiones se conoce el nivel de conocimiento cultural del espectador meta,por lo que el traductor debe decidir si domesticar o extranjerizar los culturemas delproducto audiovisual original. Por esto, la finalidad del presente TFG es analizar el métodotraductológico mediante el que se ha llevado a cabo la transferencia de culturemas en eldoblaje al castellano de la serie de ficción histórica Downton Abbey (Trubridge y Percival,2010), con el objetivo de conocer la prioridad cultural del texto meta. YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18843 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18843 LA spa DS UVaDOC RD 16-ago-2024