RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 El doblaje en el cine destinado a un público infantil: análisis del uso del español neutro. Caso práctico de The Little Mermaid A1 Redondo Pérez, Sandra A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción cinematográfica K1 Traducción e interpretación AB La traducción audiovisual es una de las modalidades de traducción más demandadas en la actualidad dada la gran variedad de ámbitos que abarca. En la gran mayoría de países, esta juega un papel fundamental en el doblaje de películas destinadas a un público infantil. Durante varias décadas, la productora Walt Disney ha trabajado en este campo, adaptándose a las necesidades de cada época. En un primer momento, los doblajes al español se realizaban en una variedad denominada «español neutro», sin rasgos característicos de una zona concreta y con el fin de que fuera válida para todos los hispanohablantes. Por consiguiente, el traductor de este tipo de películas tenía la difícil tarea de elaborar un texto audiovisual, destinado a niños y en español neutro. No obstante, por diversos motivos, esta opción no llegó a ser del todo aceptada, por lo que se tuvieron que buscar alternativas, dando lugar a posteriores redoblajes. YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18865 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18865 LA spa DS UVaDOC RD 17-jul-2024