RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Audiovisual Translation and Subtitling. Spanish and Latin American Spanish subtitles: Analysis of Sex And The City translation A1 González Ruiz, Carmen A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Medios visuales - Traducciones K1 Películas cinematográficas - Subtitulado AB Subtitling is one of the most common types of audiovisual translation used nowadays. Besides, subtitling may become even a more complex process if we are dealing with Spanish language, which is one of the most extensive languages in the world. For this reason, we have decided to analyze and compare two different variants of Spanish: Peninsular Spanish and Latin American Spanish. Therefore, we can find some factors such as culture and language variants which may influence in these two varieties of the same language. That is why we have to explain first some basic theoretical aspects which will deal with different points, such as the differences between subtitling and dubbing, subtitling techniques and even censorship in translation. All these theoretical tips will be helpful in order to analyze later the different ways of translating the slang terms with strong sexual and colloquial connotations of a well-known TV series as Sex And The City into two different cultures and Spanish varieties. YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18922 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18922 LA eng NO Departamento de Filología Inglesa DS UVaDOC RD 27-nov-2024