RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 La dama de las camelias: estudio de la traducción de los referentes culturales A1 Hernández Ramírez, Gloria A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción literaria K1 Traducción e interpretación AB El presente trabajo analiza la traducción de los referentes culturales en la obra de Alejandro Dumas, hijo, La dama de las camelias. Se han empleado para ello dos traducciones del francés al español, la primera data de finales del siglo XIX y la segunda del año 2006. En primer lugar, se presentan una serie de teorías sobre la traducción literaria, la historia de la traducción en España y más específicamente sobre la traducción de los referentes culturales. En segundo lugar, se realiza un análisis de las traducciones de los referentes culturales seleccionados. El objetivo del análisis consiste en poner de manifiesto, por medio de ejemplos en el texto, la complejidad que supone la traducción de los referentes culturales para el traductor, así como determinar si dicha traducción ayuda a dar a conocer la cultura de partida. YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21335 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21335 LA spa DS UVaDOC RD 24-nov-2024