RT info:eu-repo/semantics/article T1 Traducción, tautologías hispánicas y sesgos cognitivos A1 García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología hispánica AB Este artículo trata de vincular el diverso de los expertos y los estudiantes de traducción con respecto a dos tipos básicos de procesamiento cognitivo (Evans 2008; Stanovich 2011; Kahneman (2011 [2012]; Angelone 2013). Según nuestra hipótesis, los profesionales/expertos emplean más el llamado TASS (The Autonomous Set of Systems) (Stanovich 2011), conjunto heurístico de procesos cognitivos para la resolución de problemas (quasi-automático, quasi-modular, rápido, asociativo y resolutivo). De este modo, los denominados expertos, solo hallarían en los «think aloud protocols» un obstáculo que lastraría su evaluación resolutiva del sentido global del texto. Por contra, los estudiantes de traducción, centrados en el denominado sistema 2 (segundo tipo de proceso cognitivo, de carácter instrumental), actuaría de un modo no autónomo, relativamente lento, costoso cognitivamente, más basado en el lenguaje y (añadimos nosotros), obsesionados con la forma lingüística oracional, que les parece (de modo intuitivo) la unidad natural de la traducción. El proceso cognitivo heurístico (sistema 1 ) parece adecuado para la búsqueda del sentido del texto por su carácter asociativo, casi automático y sensible al contexto. Por contra, el proceso cognitivo instrumental (sistema 2) parece más acorde con la búsqueda analítica y formal de las correspondencias lingüísticas, con más independencia del sentido último e intencionalidad del texto. No obstante, la primacía del sistema 1 favorece la aparición de sesgos cognitivos en la interpretación, tal como se analiza aquí en la (mala) traducción de ciertas tautologías hispánicas. SN 0213-053X YR 2014 FD 2014 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22001 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22001 LA spa NO Anuario de lingüística hispánica, 2014, N.30, pags.95-118 DS UVaDOC RD 22-nov-2024