RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 De la piedra Rosetta a las supercomputadoras, la traducción en el siglo XXI A1 Sanz Omaña, Carlos Manuel A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Traducción e interpretación K1 translation K1 dictionary K1 Google K1 new technologies K1 translator K1 diachronic K1 linguistics K1 history K1 social media K1 European Union K1 Rosetta Stone K1 Trados K1 Germany K1 mass media K1 Übersetzung K1 Wörterbuch K1 neue Technologien K1 Übersetzer K1 diachronische K1 Sprachwissenschaft K1 Gesellschaft K1 soziale Netzwerke K1 Europäische Union K1 Rosetta Stein K1 Deutschland K1 Massenmedien AB The present dissertation offers a diachronic view of translation throughout ages:from the Rosetta Stone up to now. We will talk about history, cultures, newtechnologies…, all of this from the translator’s point of view.Will one day the technology be able to surpass and substitute the humantranslator? This is the main question we want to answer, and show that the humanmachinecombination is the perfect mix for today’s ever-changing, multicultural andhypercommunicated society. YR 2017 FD 2017 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22563 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22563 LA spa NO Departamento de Filología Francesa y Alemana DS UVaDOC RD 28-nov-2024