RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Harry Potter: de la novela a la pantalla A1 Casares Soto, Noelia A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción literaria K1 Traducción cinematográfica AB El presente Trabajo Fin de Máster muestra un análisis de cómo se han efectuado las adaptaciones cinematográficas de los dos primeros libros de la saga Harry Potter: Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Rowling, 1997) y Harry Potter and The Chamber Of Secrets (Rowling, 1998) en las películas homónimas Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Columbus, 2001) y Harry Potter and The Chamber Of Secrets (Columbus, 2002). Se han extraído las referencias culturales correspondientes a la saga durante la lectura de los libros. Éstas se han clasificado en cinco categorías (topónimos, alimentos/objetos mágicos, identidad mágica, nombres propios y juegos de palabras) basándose en la clasificación de Rodríguez (2001) de referencias culturales en traducción audiovisual. Posteriormente, se han analizado las traducciones de dichas referencias culturales en español y francés para comprobar si se producen cambios en las mismas.De manera análoga se ha comparado el doblaje con el subtitulado correspondiente en cada una de las dos lenguas meta (francés y español) y la banda sonora original (en inglés) con sus subtitulados correspondientes en el momento de enunciación de dichas referencias culturales (es decir en su contexto). De este modo, se ha podido observar los eventuales cambios.Con la información que se ha extraído de la comparación, se ha analizado qué técnica de traducción se ha aplicado desde la lengua origen a las lenguas metas en las novelas, las bandas sonoras y los subtitulados. YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22810 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22810 LA spa DS UVaDOC RD 24-nov-2024