RT info:eu-repo/semantics/article T1 La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones. A1 Galanes Santos, Iolanda A1 Luna Alonso, Ana A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Traducción literaria K1 Traducciones inéditas AB La traducción de la literatura gallega contemporánea al es-pañol no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es-pañol de Vento ferido (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar-celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el análisis traductológico de lo/s mecanoscritos del autor nos permiten aproxi-marnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria. PB Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación SN 1139-7489 YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23145 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23145 LA spa NO Hermeneus, 2016, n. 18. p. 93-118 DS UVaDOC RD 25-abr-2024