RT info:eu-repo/semantics/article T1 La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios. A1 Muñoz-Miquel, Ana A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Traducción médica K1 Traducción especializada AB Desde un punto de vista disciplinario y dado el parentesco indudable que guarda con la traducción científico-técnica, la traducción médica ha quedado tradicionalmente diluida como una subespecialidad dentro de aquella. No obstante, cada vez son más los estudiosos y traductores del ámbito que inciden en resaltar las «características que le son propias» (Montalt 2009: 172) y conferir a la traducción médica el estatus de especialidad acotada, con entidad propia y con necesidades formativas particulares. El principal objetivo de este artículo es definir y caracterizar la traducción médica como especialidad académica. Para ello, se repasarán algunos de los criterios por los que se podría considerar una especialidad con entidad propia dentro del marco de la Traductología, y se revisarán los principales rasgos que la caracterizan, como su amplitud e interdisciplinariedad, la existencia de géneros textuales propios, la variedad de situaciones comunicativas en que tiene lugar o el tipo de problemas a los que se deberá enfrentar el traductor. PB Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación SN 1139-7489 YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23150 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23150 LA spa NO Hermeneus, 2016, n. 18. p. 235-267 DS UVaDOC RD 19-nov-2024