RT info:eu-repo/semantics/article T1 Machine translation and post-editing in widlife documentaries: challenges and posiible solutions A1 Ortiz Boix, Carla A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Traducción audiovisual K1 Traducción automática AB Este artículo presenta algunos de los desafíos que pueden presentarse si introducimos traducción automática (TA) en el proceso de traducción de documentales de naturaleza. Hasta ahora, TA se ha usado para traducir textos escritos de carácter general y especializado. A pesar de ello, en los últimos años, proyectos financiados por la UE han empezado a trabajar en el ámbito de la traducción audiovisual con el objetivo de usar TA para traducir subtítulos y ya se ha demostrado que los subtítulos poseditados pueden llegar a niveles de calidad adecuados. Pero los documentales no solo pueden traducirse mediante subtítulos que, en países donde la subtitulación no es el principal modo de transferencia audiovisual, se usan voces superpuestas y doblaje en off para hacerlo. Es por este motivo que creemos necesario investigar la introducción de TA para traducir documentales de naturaleza mediante voces superpuestas y doblaje en off. Este artículo describe los desafíos que conlleva traducir automáticamente guiones de documentales presentado un análisis preliminar de las traducciones producidas por distintos motores de traducción automática. En primer lugar aportamos una visión general de las características de las voces superpuestas y el doblaje en off, así como un breve resumen de anteriores investigaciones en las que se intenta introducir TA en el ámbito de la traducción audiovisual. A continuación presentamos la metodología usada para llevar a cabo el análisis de un corpus de guiones de documentales, por un lado, y de un corpus de traducciones automáticas de estos mismos guiones, por el otro. Finalmente, antes de resumir posibles nuevas investigaciones derivadas de este artículo, esclarecemos los posibles desafíos con los que podríamos encontrarnos para conseguir traducciones de guiones de documentales de calidad usando TA, presentamos los resultados de los análisis y sugerimos posibles soluciones a estos desafíos. PB Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación SN 1139-7489 YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23151 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23151 LA eng NO Hermeneus, 2016, n. 18. p. 269-313 DS UVaDOC RD 24-abr-2024