RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Translating spanish commercial narrative fiction into english. The case of Espía de Dios by Juan Gómez-Jurado A1 Rupérez Cabestrero, Laura A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Commercial fiction K1 Translation K1 Spanish K1 English K1 Espía de Dios K1 Literatura comercial K1 Traducción K1 Español K1 Inglés K1 Espía de Dios AB We live in a world where translated texts surround us, regardless what languages do wespeak. Besides, in the case of commercial narrative fiction (where the bigger the audience, the better), translation has much to do with the level of success that a work can reach. Following the conventional flow of translation between languages, any text originally written in English will always have more chances to reach a bigger audience. Nonetheless, in this paper we are going to focus on a novel that seems to go against the general rule: Espía de Dios. This is a Spanish novel, written by Juan Gómez Jurado, whose translated versions have been read throughout the world, even in English-speaking countries, where this rarely happens. We will try to find out to what an extent the quality of the translation may be a key factor behind this phenomenon, by analysing and comparing the original Spanish version and the English translation, God’s Spy, by James Graham. YR 2017 FD 2017 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25602 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25602 LA eng NO Departamento de Filología Inglesa DS UVaDOC RD 15-ene-2025