RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Diferencias de traducción en las versiones de español peninsular y mexicano de la serie Los Simpson: la problemática de las referencias culturales A1 Martínez Montagut, Beatriz A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción cinematográfica K1 Traducción comparada AB En un mundo audiovisual como el que vivimos, las series dobladas sirven como vehículo de transmisión cultural. Estos trasvases que vienen en forma de palabras culturales, los culturemas, son el principal objetivo al que debe atender el traductor para plasmar la cultura de otra lengua en una comunidad con un conjunto de costumbres, ideologías y valores distintos. La serie estadounidense Los Simpson (Groening, 1989), doblada a distintas variedades de español entre las que se incluyen la peninsular y la mexicana, ambas objeto de nuestro estudio, representa el ejemplo perfecto al contener multitud de culturemas que permiten el análisis enfocado en las posibles diferencias diatópicas que surjan en su proceso de traducción. Esta hipótesis también se aplicará de manera diacrónica para comprobar si la temporada primera y la vigésima presentan diferencias en dicho trasvase. Con este propósito se pretende esclarecer qué método traductor (extranjerización, familiarización o neutralización) es el más numeroso dentro de un marco cultural y audiovisual. YR 2017 FD 2017 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27681 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27681 LA spa DS UVaDOC RD 24-nov-2024