RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Caleidoscopio multilingüe: productos audiovisuales multilingües presentados en diferentes escenarios de doblaje. El caso de Modern Family (Lloyd y Levitan, 2009) A1 Carbonell Galindo, Julia A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción cinematográfica K1 Traducción audiovisual AB TFG RECOMENDADO POR EL CENTRO. Dado que el multilingüismo —la coexistencia de varias lenguas— muestra la realidad denuestro mundo actual, su preservación resulta esencial. Las representaciones más prolíficas eilustrativas de esta diversidad en la sociedad las encontramos en un formato audiovisual, sujetoa técnicas de traducción específicas. En este contexto, cuando se trata de traducir estacoexistencia de lenguas, se presentan dificultades no solo en el proceso de traducción, sinotambién en la recepción de los productos finales.Con el fin de examinar de cerca las técnicas de traducción aplicadas cuando elmultilingüismo está presente, analizamos cada versión de la sitcom estadounidense ModernFamily (Lloyd y Levitan, 2009) y luego comparamos la versión original y tres versiones dobladas,al español, al francés y al italiano, con el fin de arrojar luz sobre las posibles similitudes y/odiferencias subyacentes en las tradiciones de traducción audiovisual de nuestro estudio YR 2017 FD 2017 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27700 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27700 LA spa DS UVaDOC RD 23-nov-2024