RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Traducción audiovisual y accesibilidad: Análisis de la normativa del subtitulado para sordos en la película Ocho Apellidos Vascos (Martínez-Lázaro, 2014) A1 Díez Fresnedo, Amaya A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción audiovisual K1 Subtítulos para sordos AB Este estudio se centra en analizar en el subtitulado para sordos (SPS), recursoimprescindible para que todas aquellas personas con problemas de audición tengan las mismasoportunidades que el resto de la población para acceder a la información audiovisual. De estomodo, en nuestro marco teórico, analizaremos tanto el subtitulado para sordos como unamodalidad de traducción audiovisual (TAV), como las normativas o leyes en las que se describe yla aplicación de estas en el cine español.Una vez establecido el marco teórico, hemos realizado un análisis del subtitulado parasordos de la película española más taquillera, Ocho apellidos vascos (Martínez-Lázaro, 2014),con la finalidad de constatar si la normativa actual en España (UNE-153010:2012) se cumple ono. YR 2017 FD 2017 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27710 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27710 LA spa DS UVaDOC RD 14-mar-2025