RT info:eu-repo/semantics/article T1 Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX. A1 Ibáñez Rodríguez, Miguel K1 Traducción K1 Literatura francesa AB En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público PB Universidad de Valladolid. Revista de Traducción e Interpretación SN 1139-7489 YR 2001 FD 2001 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2967 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2967 LA spa NO Hermeneus, 2001, nº 3, p. 141-153 NO Producción Científica DS UVaDOC RD 22-nov-2024