RT info:eu-repo/semantics/article T1 Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto A1 Marangon, Giorgia A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB Questo studio si divide in due parti, nella prima ci prefiggiamo di analizzare, dal punto di vista delle varianti del testo, la novella Pentolaccia dello scrittore siciliano Giovanni Verga e, nella seconda, confronteremo la prima e l’ultima traduzione spagnola della stessa: Pucherete di Cipriano Rivas Cherif (1920) e Historia de Ollaza di José Abad Baena (2011). Il nostro obiettivo è evidenziare le differenze non solo linguistiche ma anche strutturali delle due traduzioni e, per fare questo, occorre affrontare l’analisi delle varianti del testo. Questo studio sarà propedeutico al raggiungimento di esaustivi risultati traduttivi e alla comprensione del modus operandi dei traduttori. SN 2530-609X YR 2018 FD 2018 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33810 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33810 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 20 (2018) pags. 295-315 DS UVaDOC RD 23-abr-2024