RT info:eu-repo/semantics/article T1 Cursilería y traducción poética: Byron y Heine A1 Moreno Hernández, Carlos A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB Las traducciones en verso de Byron y Heine durante el siglo xix juegan un papel importante en la configuración de lo cursi como categoría estética, en paralelo con el desarrollo en Alemania de otra categoría relacionada, el kitsch. Los poemas calificables de cursis son a menudo pastiches –mezcla del orientalismo como tema, la métrica tradicional aconsonantada y el vocabulario artificioso o ripioso, cuando no sensiblero– que reconfiguran, al tiempo que desfiguran, la composición retórica y métrica de los textos originales, tal como se comprueba al compararlos con las versiones en prosa, a veces anónimas, que predominan en Francia y que suelen hacer de intermediarias. Por supuesto, todo ello es inseparable del contexto en el que surge y se afianza la cursilería como amaneramiento social y literario con pretensiones fallidas de nivelación entre clases y mérito. SN 2530-609X YR 2018 FD 2018 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33813 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33813 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 20 (2018) pags. 403-433 DS UVaDOC RD 26-abr-2024