RT info:eu-repo/semantics/article T1 La traducción literaria grupal en presencia (y con la participación) del escritor como recurso formativo de (futuros) traductores. Un ejemplo de trabajo A1 Paleologos, Konstantinos A1 Pratsinis, Nikos A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB En los últimos años está ganando terreno la traducciόn grupal de obras literarias con el fin de facilitar el mayor número posible de lecturas de la obra. Se ha investigado también la relevancia de la cooperaciόn del traductor (o de los traductores) con el autor para evitar «lecturas incorrectas» de su obra a través de varios talleres de traducciόn que cuentan con la presencia del autor –poeta en la mayoría de los casos–. No obstante, no se ha estudiado bastante la relevancia del taller de traducciόn grupal como recurso docente. En el presente artículo pretendemos presentar la organización, la celebración y los resultados de un taller de traducción grupal al griego de poemas del poeta mexicano Francisco Segovia con la presencia y participación del autor, dos coordinadores/moderadores y veinte participantes/estudiantes, que tuvo lugar en Atenas, el 10 de octubre de 2013. SN 2530-609X YR 2018 FD 2018 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33814 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33814 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 20 (2018) pags. 435-456 DS UVaDOC RD 26-abr-2024