RT info:eu-repo/semantics/article T1 Traducir el nivel narrativo: la indirekte Rede en Die Blendung, de Elias Canetti A1 Pérez de la Fuente, María Belén A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB Es bien sabido que la traducción literaria requiere un estudio y unas estrategias de traducción específicas. En este sentido, uno de los rasgos distintivos más pertinentes lo constituye el nivel narrativo, compuesto por las estrategias que el autor pone en marcha para transformar una historia en una obra literaria. Teniendo en cuenta los últimos avances en narratología trataremos el problema del estilo indirecto desentrañando las dificultades que presenta su traducción en el par de lenguas alemán-español. Para ello, analizamos tanto su dimensión gramatical como formal, haciendo hincapié en las importantes implicaciones semánticas a nivel narrativo que derivan de ellas en ambas lenguas. Finalmente, nos centraremos en algunos fragmentos de la novela Die Blendung, de Elias Canetti y su traducción al español, poniendo de relieve dónde ha fracasado la estrategia traductora. SN 2530-609X YR 2018 FD 2018 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33815 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33815 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 20 (2018) pags. 457-482 DS UVaDOC RD 18-nov-2024