RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 El Libro de agricultura árabe de Abu Zakaria y su traducción al español y al francés. Estudio comparativo A1 Hajjami, Karim A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción literaria K1 Lengua árabe AB En este trabajo se utiliza una metodología inductiva-comparativa para analizar las técnicas empleadas para solucionar los problemas que plantea la traducción, del árabe al español y al francés, de culturemas en los textos científico-técnicos de carácter agrícola.En este estudio se analiza un corpus compuesto por culturemas árabes extraídos del prólogo del autor y los artículos I y II de la obra El libro de agricultura de Abu Zakaria y su traducción en las dos versiones, la española (Banqueri, 1802) y la francesa (Mullet, 1864-1867 ).En una primera fase, se realiza un análisis del texto original mediante el cual se seleccionan los culturemas susceptibles de presentar problemas a la hora de ser traducidos. A continuación, se clasifican y se catalogan los culturemas según la catalogación propuesta por Molina (2001:97-98), se presentan las técnicas de traducción basándose principalmente en el procedimiento de Newmark (1988/1992:145) y luego se procede a un estudio comparativo de las soluciones de traducción realizadas por los dos traductores.Finalmente, se comprueban las técnicas más usadas que facilitan la transmisión de estos culturemas del texto original en las dos traducciones analizadas. YR 2018 FD 2018 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33987 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33987 LA spa DS UVaDOC RD 27-abr-2024